Zaprzysiężenie na tłumacza przysięgłego

dr Anna Kadykało

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

Tłumaczenia zwykłe i poświadczone (przysięgłe)
rosyjski <-> polski

O MNIE

O mnie tłumaczenia rosyjski

Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

Nazywam się Anna Kadykało. Jestem doktorem nauk humanistycznych, tłumaczem przysięgłym języka rosyjskiego, tłumaczem technicznym i specjalistycznym języka rosyjskiego Naczelnej Organizacji Technicznej.

Od 2006 roku zajmuję się wykonywaniem tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych (pisemnych i ustnych) z języka rosyjskiego na polski oraz z polskiego na rosyjski. W 2021 roku w Ministerstwie Sprawiedliwości zostałam zaprzysiężona na tłumacza przysięgłego języka rosyjskiego. Współpracuję z biurami tłumaczeń, firmami i klientami indywidualnymi na terenie całej Polski.

Nauczam także języka rosyjskiego na wszystkich poziomach zaawansowania. Oferuję lekcje rosyjskiego osobom prywatnym oraz firmom – dla ich pracowników.  

Praca jest moją pasją: każde wykonane tłumaczenie daje mi dużą satysfakcję. Przez wiele lat pracowałam naukowo, a efektem tej pracy jest książka oraz kilkadziesiąt artykułów naukowych. Mogę zatem stwierdzić, iż praca z tekstami źródłowymi oraz opracowaniami naukowymi nauczyła mnie dokładności, systematyczności, dociekliwości oraz dbałości o każde słowo, co teraz przekładam na pracę w zakresie tłumaczonych tekstów.

Z drugiej strony – bardzo lubię kontakt z ludźmi, dlatego nauczania języka rosyjskiego nie traktuję jako „suchego” przekazywania reguł gramatycznych czy kolejnych porcji słówek. Staram się natomiast maksymalnie dostosować zajęcia do potrzeb i oczekiwań słuchaczy, aby polubili język rosyjski i nawet w czasie wolnym sięgnęli po dodatkowe materiały. Odczuwam ogromną satysfakcję, gdy moi uczniowie zdają egzaminy, radzą sobie podczas wyjazdów do krajów rosyjskojęzycznych i przede wszystkim – nie boją się mówić po rosyjsku.

TŁUMACZENIA

Profesjonalne tłumaczenia rosyjski <-> polski

ROSYJSKI - KURSY

Efektywna nauka języka rosyjskiego

Wykonuję również tłumaczenia pisemne z języka ukraińskiego na język polski oraz nauczam języka ukraińskiego. 

Prowadzę własną działalność gospodarczą. Wystawiam faktury bez VAT.

Zapraszam do współpracy.

dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego

.

TŁUMACZENIA

Tłumaczenia pisemne rosyjski i ukraiński
Słowniki tłumacza przysięgłego

Tłumaczenia poświadczone ("przysięgłe")
ROSYJSKI <-> POLSKI

Tłumaczenia pisemne:

  • akty USC, akty notarialne, pisma sądowe i procesowe;
  • dokumenty tożsamości;
  • dyplomy, certyfikaty, świadectwa szkolne;
  • umowy, statuty, pełnomocnictwa, zaświadczenia;
  • dokumentacje medyczne i inne.

Tłumaczenia ustne:

  • podpisywanie aktów notarialnych;
  • rozprawy sądowe, przesłuchania;
  • wizyty w urzędach;
  • spotkania biznesowe, negocjacje, konferencje;
  • śluby i uroczystości;
  • szkolenia, egzaminy i inne.

Tłumaczenia pisemne ROSYJSKI <-> POLSKI
i UKRAIŃSKI -> POLSKI

Zakres tłumaczeń pisemnych obejmuje między innymi:

    • teksty biznesowe, korespondencję biznesową,
    • teksty prawnicze: umowy, kontrakty, pełnomocnictwa,
    • dokumentacje techniczne, instrukcje obsługi, specyfikacje techniczne,
    • materiały promocyjne i reklamowe, prezentacje,
    • strony internetowe,
    • teksty naukowe i literackie,
    • dokumenty aplikacyjne (CV, listy motywacyjne, certyfikaty),
    • dokumenty archiwalne.

Письменные переводы
РУССКИЙ <-> ПОЛЬСКИЙ
и УКРАИНСКИЙ ->ПОЛЬСКИЙ

Tłumaczenia ustne ROSYJSKI <-> POLSKI

  • konsekutywne (osoba mówiąca robi przerwę, dając tłumaczowi czas na przetłumaczenie)
  • szeptane (tłumacz na bieżąco przekłada szeptem do ucha słuchacza wypowiedzi innych uczestników spotkania)
  • towarzyszące (tłumacz towarzyszy osobie/delegacji podczas spotkań, rozmów, wizyt, w czasie podróży)

Oferuję:

  • tłumaczenia ustne podczas spotkań biznesowych, negocjacji handlowych, szkoleń;
  • pomoc w prowadzeniu rozmów telefonicznych z rosyjskojęzycznymi kontrahentami;
  • tłumaczenia ustne – z użyciem komunikatora Skype, Google Meet, Zoom, MS Teams, Viber i in.

Устные переводы РУССКИЙ<->ПОЛЬСКИЙ

KURSY JĘZYKOWE (ROSYJSKI, UKRAIŃSKI)

Język rosyjski tłumaczenia i nauka

Język rosyjski przez Skype

Nauka języka w dogodnych godzinach, bez wychodzenia z domu. Oszczędność czasu (brak dojazdów), większa elastyczność i komfort. To ciekawa alternatywa dla tradycyjnych lekcji.

Posiadam wieloletnie doświadczenie w nauczaniu języka rosyjskiego na różnym poziomie zaawansowania.

Metoda oraz zakres nauczania dostosowane są do indywidualnych potrzeb, oczekiwań i poziomu słuchaczy. Na zajęciach wprowadzane są elementy kulturoznawcze i realioznawcze.

Oferowane przeze mnie zajęcia obejmują:

język rosyjski

  • w biznesie,
  • w turystyce,
  • prawniczy,
  • techniczny,
  • medyczny,
  • dla dzieci (z nauką piosenek, rymowanek, elementami zabawy, poznawaniem bohaterów rosyjskich bajek),
  • przygotowanie do:
    ->
    egzaminów na certyfikat z języka rosyjskiego (TRKI,TELC),
    ->
    matury z języka rosyjskiego,
    ->
    rozmowy kwalifikacyjnej,
    -> prezentacji,
  • korepetycje, nadrabianie zaległości, pomoc w odrabianiu lekcji,
  • konwersacje

Posiadam bardzo bogaty i różnorodny zbiór materiałów dydaktycznych do nauki rosyjskiego (w tym wiele pozycji przeznaczonych dla dzieci)

Materiały dydaktyczne są wliczone w cenę zajęć.

Dla chętnych – dodatkowe materiały dydaktyczne, dostosowane do poziomu i zainteresowań uczestnika (w cenie zajęć).

Cena: 60 złotych (60 minut)

Język ukraiński nauka

UKRAIŃSKI

Oferuję lekcje/kursy języka ukraińskiego online.
Metoda oraz zakres nauczania dostosowane są do indywidualnych potrzeb i poziomu słuchaczy (nauka od podstaw, gramatyka, konwersacje, język biznesu, elementy kultury ukraińskiej).

Materiały dydaktyczne są wliczone w cenę zajęć.

Cena: 60 złotych (60 minut)

Tlumacz przysięgły we Lwowie
Oferta tłumaczenia rosyjski
Oferta tłumaczenia rosyjski
Oferta tłumaczenia rosyjski

KWALIFIKACJE

Ikonka kwalifikacje tłumaczenia rosyjski ukraiński

Wykształcenie

  • doktor nauk humanistycznych w zakresie kulturoznawstwa, rozprawa doktorska Dzieciństwo jako rosyjski temat kulturowy w XX wieku (obrona z wyróżnieniem na Uniwersytecie Warszawskim)

Dzieciństwo jako rosyjski temat kulturowy - rozprawa doktorska_Anna Kadykało

absolwentka:

  • Wydziałowych Interdyscyplinarnych Studiów Doktoranckich na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego;
  • Podyplomowych Studiów Kształcenia Tłumaczy Języka Rosyjskiego na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu;
  • Studium Pedagogicznego na Uniwersytecie Jagiellońskim (uzyskanie kwalifikacji do nauczania języka rosyjskiego);
  • rosjoznawstwa na Wydziale Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Nauczyciel języka rosyjskiego w II Liceum Ogólnokształcącym w Jaworznie (rok szkolny 2019/2020).

Certyfikaty językowe

  • Русский язык как иностранный / Russian as a Foreign Language ТRKI-3 / C1 (język rosyjski na co dzień)
  • Русский язык в деловом общении / Russian for Business Communication TRKI-3 / C1 (język rosyjski w biznesie)
  • First Certificate in English
  • Certyfikat potwierdzający zdany egzamin uniwersytecki z języka angielskiego na poziomie C1 na ocenę bardzo dobry (wydany przez Uniwersytet Jagielloński: JCJ/EN/82/09)

Przynależność do organizacji zrzeszających tłumaczy

  • Członek zwyczajny Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS.
  • Wpis do Rejestru Tłumaczy Naczelnej Organizacji Technicznej (NOT) uprawniający do wykonywania tłumaczeń tekstów technicznych i specjalistycznych w parze językowej rosyjski <-> polski, nr rejestru: 011277

Kursy / szkolenia / warsztaty (tłumaczenia)

  • Tłumaczenia w onkologii układu moczowego dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • Układ pokarmowy – anatomia i opisy badań diagnostycznych – cykl webinariów dla tłumaczy medycznych – specjalistyczne szkolenie językowe” (prowadzenie A. Brzezińska, organizator: BT Linguini);
  • „Tłumaczenia w onkologii ginekologicznej dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • „Wprowadzenie do onkologii dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • „Tłumaczenia medyczne dla tłumaczy języka ukraińskiego” (prowadzenie: N. Wiwczar, organizator: BT Linguini);
  • „Tłumaczenie na rzecz uchodźców” (PT TEPIS);
  • „Terminologia związana z opisem stanu naczyń krwionośnych w językach polskim i rosyjskim” (prowadzenie A. Brzezińska, organizator: BT Linguini);
  • „Dlaczego Kyiv to Kijów, a Lviv to Lwów? Egzonimy i nazwy geograficzne z obszaru Ukrainy” (PT TEPIS);
  • „Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy ukraińskiej na znaki alfabetu łacińskiego” (PT TEPIS);
  • „Praktyczne problemy transliteracji cyrylicy rosyjskiej na znaki alfabetu łacińskiego” (PT TEPIS);
  • „Podpis elektroniczny dla tłumacza” (prowadzenie: Ł. Mrzygłód);
  • (prowadzenie: Maria Najdienowa; organizator: Fundacja FreeLING);
  • Cykl webinariów medycznych dla tłumaczy języka rosyjskiego: „System opieki zdrowotnej w ujęciu terminologicznym”; „Tłumaczenie dokumentacji szczepień ochronnych”; „Tłumaczenie zaświadczeń i zwolnień lekarskich”; „Badania obrazowe i laboratoryjne – część teoretyczna”; „Badania obrazowe i laboratoryjne – część praktyczna” (prowadzenie: A. Brzezińska; organizator: BT Linguini);
  • Cykl webinariów dla tłumaczy języka rosyjskiego: „Normy produktowe i przepisy techniczne w pracy tłumacza” (prowadzenie: A. Brzezińska; organizator: Fundacja FreeLING);
  • Webinarium „Wstęp do terminologii medycznej. Skróty i skrótowce medyczne – język rosyjski” (prowadzenie: A. Brzezińska; organizator: BT Linguini);
  • Kurs „Podstawy prawa” (Wyższa Szkoła Ekonomii, Moskwa); 
  • „Pokrzywdzony czy poszkodowany? Wyrok czy decyzja? Wyzwanie dla tłumaczy wszystkich języków: porównujemy terminologię w prawie cywilnym, karnym i administracyjnym” (Szkoła dla tłumaczy TexteM);
  • Certyfikowany kurs szkoleniowy SDL Trados Studio 2017 — wprowadzenie (Localize.pl);
  • „Wprowadzenie do narzędzi komputerowego wspomagania tłumaczeń” (Localize.pl);
  • „Tłumaczenie wielojęzycznych plików Microsoft Excel” (Localize.pl).

Kursy / szkolenia / warsztaty (nauczanie; inne)

  • „Podstawowe formy prowadzenia działalności gospodarczej dla obcokrajowców w kontekście kryzysu migracyjnego” (PT TEPIS);
  • „Развитие навыков говорения на уроках русского языка онлайн” (PWN);
  • Warsztaty metodyczne „Rosyjski jest ok! Teoria i praktyka w nauczaniu fonetyki języka rosyjskiego skierowanego do Polaków” (Uniwersytet Śląski);
  • „Negocjacje handlowe w MŚP” (Akademia PARP);
  • „Umiejętności osobiste” (Akademia PARP);
  • „Umiejętności interpersonalne” (Akademia PARP);
  • „Savoir-vivre w biznesie” (Akademia PARP);
  • „Techniki sprzedaży” (Akademia PARP);
  • „Jak uczyć angielskiego w przedszkolu. Gry i zabawy (Renata Nowakowska, Instruktor);
  • Nowa Era Kompetencji Nauczyciela GREAT (Wydawnictwo Nowa Era):
    •  „G jak GRUPA – Twoje Lego – buduj, cementuj, integruj”;
    • „R jak RELACJE efekt domina a szkolna rzeczywistość”;
    • „E jak EFEKTYWNOŚĆ – Efektywnie i efektownie, czyli szkolne MONOPOLY”;
    • „A jak AUTORYTET – Zagrajmy w otwarte karty – nadchodzi Era Dialogu w szkole”
    • „T jak TECHNOLOGIE – TIK? TAK!!! – w świecie cyfrowych tubylców”
  • Warsztaty „Kultura języka polskiego, czyli jak poprawnie mówić i pisać po polsku” (Studenckie Biuro Tłumaczeń UJ)

PUBLIKACJE NAUKOWE

Publikacje naukowe Anna Kadykało

2019

  • Забыть Афган? Нет, невозможно. Об эволюции восприятия советско-афганской войны (1979-1989) в общественном сознании россиян и в российском политическом дискурсе, [w:] Czas w kulturze rosyjskiej, pod. red. A. Dudka, Księgarnia Akademicka, Kraków 2019, s. 379-391.

2018

  • Dziękujemy Ci, towarzyszu Stalin! Daleka Północ w oczach jej najmłodszych mieszkańców (na podstawie książki Jesteśmy z Igarki), [w:] Syberia – historia i ludzie, pod red. J. Kur-Kononowicz, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2018, s. 38-47.
  • Trudne rozliczenie z radziecką przeszłością (na przykładzie opisu zbrodni katyńskiej w rosyjskich podręcznikach do historii), „POLITEJA. Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego” 2018, nr 53, Księgarnia Akademicka, Kraków 2018, s. 359-374.
  • The Pioneer Movement in the Contemporary Perception of Russian, “Przegląd Rusycystyczny” 2018, nr 1 (161), s. 44-63.

2017

  • Upadek Związku Radzieckiego w świetle rosyjskich podręczników do historii, „Kultura i Edukacja” 2017, nr 1 (115), s. 31–49.
  • Wojny czeczeńskie – “błąd”, “hańba” czy „narodowa tragedia” Rosji? Obraz konfliktów rosyjsko-czeczeńskich w rosyjskich podręcznikach do historii, „Roczniki Humanistyczne” 2017, t. LXV, zeszyt 7. Słowianoznawstwo, Lublin 2017, s. 79-101.

2015

  • The Afghan War (1979-1989) in the Cultural Memory of the Russians, “Cultural Analysis”, Volume 14, 2015, s. 48-81.
  • Образ коммунальной квартиры в текстах русских исполнителей, „Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae”, Volume 60, Number 2, December 2015, s. 451-463.
  • Kreowanie nowej wizji dziecka w radzieckim dyskursie politycznym, pedagogicznym i literackim, [w:] Dialog z tradycją, t. IV (Język-komunikacja-kultura), pod red. R. Dźwigoł i I. Steczko, Collegium Columbinum, Kraków 2015, s. 129-140.
  • Образ ветерана Великой Отечественной войны в российских демотивационных плакатах, [w:] Великая Отечественная война 1941–1945 гг. в судьбах народов и регионов: сборник статей, отв. ред. А.Ш. Кабирова, Казань 2015, s. 606-616.
  • Kształtowanie pamięci o masowych represjach w rosyjskiej przestrzeni internetowej, „Przegląd Rusycystyczny” 2015, nr 3, s. 5-17.
  • Герои советского детства в современном Рунете, [w:] Rosyjskie dzieciństwo. Русское детство, pod red. K. Dudy i A. Dudka, Księgarnia Akademicka, Kraków 2015, s. 195-204.
  • Recepcja postaci Stalina w pamięci kulturowej młodego pokolenia Rosjan, „Slavia Orientalis” 2015, nr 1, t. LXIV, s. 93-107.

2014

  • Великая Отечественная война глазами российских интернет-пользователей (на материале демотиваторов), [w:] Fenomen Rosji. Pamięć przeszłości i perspektywy rozwoju, cz. 1, Pamięć o przeszłości w idei i kulturze Rosji, red. M. Kowalska, M. Kuryłowicz, Księgarnia Akademicka, Kraków 2014, s. 33-43.
  • Lenin w rosyjskiej kulturze popularnej, czyli dekonstruowanie mitu wodza rewolucji we współczesnej Rosji, [w:] Na Wschód od linii Curzona. Księga Jubileuszowa dedykowana profesorowi Mieczysławowi Smoleniowi, red. R. Król-Mazur, M. Lubina, Księgarnia Akademicka, Kraków 2014, s. 67-76.
  • Budowanie tożsamości internetowej wśród dorastającego pokolenia w Rosji, [w:] (KO)media. Konteksty dyskursu medialnego, red. J. Gołuchowski, D. Konieczna, K. Zdanowicz-Cyganiak, CeDeWu Sp. z o.o., Warszawa 2014, s. 409-417.
  • Obraz dziecięcej rzeczywistości w utworach Nikołaja Nosowa, [w:] Wyczytać świat – międzykulturowość w literaturze dla dzieci i młodzieży, red. B. Niesporek-Szamburska, M. Wójcik-Dudek, A. Zok-Smoła, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice 2014, s. 161-174.
  • Советские ритуалы перехода – на примере детских и молодежных организаций, [w:] „VADE NOBISCUM” IX, red. E. Kacprzyk, M. Gawryszczak, Wydanie i Druk „Piktor” Sp. j., Łódź 2014, s. 325-331.

KSIĄŻKA

  • Dzieciństwo jako rosyjski temat kulturowy w XX wieku, Księgarnia Akademicka, Kraków 2014, 622 s.
    Istnieje możliwość zakupu egzemplarza autorskiego (z dedykacją). W przypadku zainteresowania proszę o kontakt.

2013

  • Poglądy Wasilija Suchomlińskiego na wychowanie, [w:] Podstawy edukacji. Sfera wartości i zasad – konstruowanie podmiotu, t. 6, red. nauk. A. Gofron, K. Motyl, Oficyna Wydawnicza „Impuls”, Kraków 2013, s. 227-242.
  • Radziecka wspólnota dziecięca – odsłona powojenna (na podstawie wspomnień Aleksieja Kozłowa „Козел на саксе”), „POLITEJA. Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego” 2013, nr 26, Księgarnia Akademicka, Kraków 2013, s. 501-516.

2012

  • Powrót do przestrzeni dzieciństwa jako poszukiwanie sensu egzystencji („Lato Pańskie” Iwana Szmielowa), [w:] Wymiary powrotu w literaturze, red. M. Garbacik, P. Kawulok, A. Nowakowski, N. Palich, T. Surdykowski, Wydawnictwo Libron, Kraków 2012, s. 27-32.
  • Bajka jako wyraz sprzeciwu wobec totalitaryzmu – na podstawie utworów Jewgienija Szwarca i Tamary Gabbe, [w:] Polityczność literatury. Polityczność literaturoznawstwa. Gramatyka sprzeciwu, red. J. Olejniczak, R. Knapek, M. Szumna, Wydawnictwo Para, Katowice 2012, s. 272-281.
  • Nowe oblicze dzieciństwa jako skutek zmian społecznych po upadku ZSRR, [w:] Rozpad ZSRR i jego konsekwencje dla Europy i świata, cz. 4, Reinterpretacja po dwudziestu latach, red. A. Jach, M. Kuryłowicz, Księgarnia Akademicka, Kraków 2012, s. 151-170.

2011

  • Святочный рассказ «Мальчик у Христа на елке» как предостережение перед проблемой беспризорности, [w:] Fiodor Dostojewski i problemy kultury, red. A. Raźny, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, s. 171-179.
  • Gajdar i jego timurowcy. Początki legendy i współczesne próby jej demitologizacji, „Slavia Orientalis” 2011, Rocznik LX, Nr 3, PAN Warszawska Drukarnia Naukowa, s. 349-364.
  • Polityczna indoktrynacja dzieci we współczesnej Rosji, [w:] Stosunki międzynarodowe we współczesnym świecie: regiony i problemy, red. M. Grabowski, Goblin Studio, Kraków 2011, s. 218-235.
  • Antybajkowa kampania w ZSRR,„POLITEJA. Pismo Wydziału Studiów Międzynarodowych i Politycznych Uniwersytetu Jagiellońskiego” 1 (15)/2011, Księgarnia Akademicka, s. 67-78.
  • Idea szczęśliwego dzieciństwa w konfrontacji z radziecką rzeczywistością, [w:] Idea i komunikacja w języku i kulturze rosyjskiej, red. A. Dudek, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2011, s. 111-117.
  • Ленин как герой советского детства. На материале стихов и рассказов для детей,[w:] Świat Słowian w języku i kulturze XII, Literaturoznawstwo. Kulturoznawstwo. Wybrane zagadnienia z literatur i kultur słowiańskich, red. D. Dziadosz i A. Krzanowska, Wydawnictwo PPH Zapol, Szczecin 2011, s. 174-181.
  • Radziecka dziecięca wspólnota w kilku odsłonach, [w:] Wspólnoty opisane. Zjawisko wspólnotowości w perspektywie interdyscyplinarnej, red. M. Kopczyk, Wydawnictwo Naukowe Akademii Techniczno-Humanistycznej w Bielsku-Białej, Bielsko-Biała 2011, s. 82-90.
  • Обрывки памяти прежней жизни – о воспоминаниях русских детей вэмиграции, „VADE NOBISCUM” VII, Drukarnia i Wydawnictwo „Piktor” s. c., Łódź 2011, s. 103-112.
  • Bajka w służbie ideologii komunistycznej. Przypadek Jewgienija Piermiaka, Periodyk Młodych Religioznawców „Ex Nihilo” 1(5) 2011, s. 87-99.
  • Od dydaktyki i komizmu do kształtowania młodych obywateli. O wierszach dla dzieci Samuiła Marszaka, [w:] „Studenckie Zeszyty Rosjoznawstwa”, nr 1 (14), Kraków 2011, s. 3-13.
  • Rasputin: quasi-autocharakterystyka, [w:] „Studenckie Zeszyty Rosjoznawstwa”, nr 1 (14), Kraków 2011, s. 80-93.

2010

  • Problem zła w rosyjskich ludowych bajkach magicznych i obyczajowych, [w:] „VADE NOBISCUM”, vol. IV, Drukarnia i Wydawnictwo „Piktor” s. c., Łódź 2010, s. 201-210.
  • Niewinne wiersze dla dzieci czy propaganda od najmłodszych lat? O twórczości Siergieja Michałkowa, „Polisemia”. Czasopismo Naukowe Antropologów Literatury Uniwersytetu Jagiellońskiego, nr 2/2010 (2).

2009

  • Dziecięca fascynacja światem wojny – „Syn pułku” Walentina Katajewa, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze X, Literaturoznawstwo, pod red. naukową E. Komorowskiej i A. Porchawki-Mulickiej, Volumina.pl, Szczecin 2009, s. 106-113.
  • Przemoc psychiczna wobec dzieci jako środek wychowania nowego człowieka w ZSRR – na podstawie wspomnień członków rodzin represjonowanych, [w:] Świat Słowian w języku i kulturze X, Kulturoznawstwo, pod red. naukową E. Komorowskiej i D. Dziadosz, Volumina.pl, Szczecin 2009, s. 253-260.
  • Mit Arteku jako arkadia radzieckiego dzieciństwa, [w:] Dziecko a świat dorosłych, red. naukowa M. Duda, B. Gulla, Wydawnictwo św. Stanisława BM, Kraków 2009, s. 143-164.
  • Wizerunek Władimira Putina w kontekście katastrofy okrętu podwodnego „Kursk”, [w:] Wizerunek prezydentów Federacji Rosyjskiej w polskich mediach (2000-2008), red. naukowa M. Smoleń, J. Diec, Drukarnia i Wydawnictwo Platan, Kraków 2009, s. 13-17.
  • Великопостный обряд повешения Иуды как признак народной религиозности, [w:] Аўтэнтычны фальклор: праблемы вывучэння, захавання, пераймання, Зборнік навуковых прац удзельнікаў, III Міжнароднай навукова-практычнай канферэнцыі, (Мінск, 29–30 красавіка 2009 г.), БДКУМ, Мінск 2009,  s. 81-83.

RECENZJE

  • Национальная гуманитарная наука в мировом контексте, опыт России и Польши, отв. ред: Е. Аксер, И. Савельева, Москва 2010, „Politeja” 1 (15)/2011, s. 563-568.

CENNIK

Cennik tłumaczenia rosyjski

TŁUMACZENIA PISEMNE rosyjski <-> polski (zwykłe i poświadczone) i ukraiński <-> polski (zwykłe)   

niepoświadczone (zwykłe): cena za stronę 1800 znaków ze spacjami* ……………………… od 45 zł

poświadczone (tzw. przysięgłe): cena za stronę 1125 znaków ze spacjami* ……………..  od 45 zł

Tłumaczenie poświadczone aktu urodzenia, małżeństwa, zgonu………………………………………..80 zł

Tłumaczenie poświadczone prawa jazdy………………………………………………………………………………….80 zł

Tłumaczenie poświadczone świadectwa ukończenia szkoły średniej………………….……………. 80 zł

Tłumaczenie poświadczone dyplomu ukończenia studiów wyższych…………………..…………….80 zł

Tłumaczenie poświadczone dokumentów medycznych…………………………………………….…..60­–80 zł

  • 1 strona obliczeniowa to 1800/1125 znaków ze spacjami (wg wskazań statystyki edytora MS Word). Przed rozpoczęciem tłumaczenia dokonywana jest wstępna wycena. Cena ostateczna jest obliczana na podstawie liczby stron w tekście tłumaczenia.
  • Tłumaczenia specjalistyczne (np. medyczne, techniczne) – możliwa dopłata: 25-50% ceny podstawowej.
  • Tłumaczenie w trybie ekspresowym (powyżej 5 stron dziennie) +50% ceny podstawowej. Możliwość zastosowania trybu ekspresowego uzależniona jest od dostępności czasowej tłumacza.
  • Za pracę w niedziele i święta lub w późnych godzinach nocnych dopłata +100% ceny podstawowej.
  • Korekta językowa – od 20 zł za stronę 1800 znaków ze spacjami.
  • Dokumenty przeznaczone do publikacji, wymagające korekty native speakera – wycena indywidualna.
  • Możliwość negocjacji cen przy stałej współpracy i większych zleceniach (powyżej 50 stron).
  • Dzień, w którym zamówienie zostało złożone, nie jest wliczany do terminu wykonania zamówienia.

Koszt wysyłki tłumaczenia (na terenie Polski):

  • listem poleconym priorytetowym: 10 zł
  • do paczkomatu: 15 zł

TŁUMACZENIA USTNE rosyjski <-> polski (zwykłe i poświadczone – tzw. przysięgłe)

Cena za 1 godzinę tłumaczenia rosyjski <-> polski
Cena za 4-godzinny blok tłumaczenia rosyjski <-> polski
od 180 złod 600 zł
  • Rozliczenie tłumaczenia ustnego w godzinach – gdy tłumaczenie trwa do 2 godzin i odbywa się na terenie Jaworzna.
  • Dodatkowe koszty tłumacza np.: nocleg, wyżywienie, dojazd – pokrywa zleceniodawca.
  • Czas pracy tłumacza liczony jest od momentu stawienia się tłumacza na umówioną godzinę do chwili, w którym został on zwolniony z wykonywania tłumaczenia. Planowane i nieplanowane przerwy w spotkaniu wliczane do czasu trwania tłumaczenia.
  • Wystawiam faktury bez VAT – podane ceny są cenami końcowymi (brutto).
  • Niniejszy cennik nie stanowi oferty handlowej w rozumieniu art. 66 § 1 Kodeksu cywilnego.
  • Powyższe warunki mogą ulec zmianie i podlegają indywidualnym ustaleniom.

KURSY JĘZYKOWE (rosyjski, ukraiński): 60 zł / 60 min – obecnie BRAK MIEJSC

Zapraszam do bezpłatnej wyceny tekstu

KONTAKT

Kontakt Anna Kadykało tłumaczenia rosyjski

ADRES

ul. Cyprysowa 9/40

43-600 Jaworzno

DANE FIRMY: dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, NIP: 632-182-75-45

NR KONTA BANKOWEGO: (ING Bank Śląski):  70 1050 1302 1000 0092 4057 6075 

dr Anna Kadykało Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
Tłumaczenia rosyjski <-> polski: zwykłe, specjalistyczne, poświadczone (tzw. przysięgłe)

  • tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
  • tłumacz przysięgły rosyjskiego Jaworzno
  • tłumaczenia przysięgłe rosyjski
  • tłumaczenia rosyjski
  • присяжный переводчик русского языка
  • присяжный переводчик Явожно
  • нотариальный перевод
  • присяжный перевод
  • переводы русский польский
Przewiń na górę